南大法语本科学子再传捷报 国际口笔译大赛摘金夺铜

  发布时间:2016/3/14 浏览次数:917

3月10日,由北京语言大学高级翻译学院主办、美国明德大学蒙特雷国际研究学院和法国巴黎高等翻译学院协办的“第五届国际口笔译大赛”评委会通过微信公众号平台,向外界公布了本届大赛笔译组法译汉和汉译法获奖选手名单,我校法语系本科四年级竹珺和刘嘉岚两位同学从来自北京外国语大学、北京语言大学、中国人民大学、天津外国语大学、西安外国语大学、法国巴黎索邦大学等国内外知名高校的400多位中国选手和外国留学生选手中脱颖而出,分获法译汉一等奖和汉译法三等奖。

 

与往届比赛一样,本届大赛同样面向全球范围内各高校的中外学生以及广大翻译爱好者,旨在提高中外学生的文化交流能力、发掘高素质优秀翻译人才、促进翻译行业的繁荣与发展。大赛于2015年12月启动,由于报名参赛的选手人数众多,专家评委本着公平公正的评选原则,经过对参赛译稿的层层筛选和细心审评,直到近日才确定获奖选手名单。

 

与往届比赛相比,本届大赛除在比赛试题的内容方面继续保持文学体裁与非文学体裁并重、传统与潮流兼顾的特点外,还在形式上有所创新。汉译法试题偏重文学,选取的是当代著名女作家张抗抗的散文《牡丹的拒绝》的段落节选,虽然原文在理解层面上没有太大的难度,但作为一篇美文,原文在节奏、修辞、引诗用典以及牵涉的花木名称等语言和跨文化表达层面,都对译者提出了不小的挑战。法译汉试题则别出心裁,选取了一段介绍法国著名歌手、诗人和演员赛日·甘斯布(Serge Gainsbourg)生平的法语视频,要求参赛选手在“假设该视频将在国内主流视频网站上播出”的前提下,为其配上简体中文字幕。有意思的是,选手最后提交的并不只是普通的文字译稿,而是通过专业视频字幕制作软件制作好的字幕文件以及一份介绍自己在字幕翻译中的流程、运用的工具以及自身特色与创新的翻译报告。这就超越了高校翻译教学的传统目的范畴,而与当下人们十分热衷探讨的翻译的社会服务职能联系起来,对参赛选手的综合素质寄予了更高的期望。获得一等奖的竹珺同学在其翻译报告中表现出的作为译者的尽职精神与创新意识及其字幕翻译在内容与技术层面呈现的精准与完美给专家评委留下了深刻印象。

 

据悉,翻译教学与研究一直是我校法语系的优势学科方向,本科生在三、四年级先后接受法译汉和汉译法基本理论与技巧的课堂教学。以法语语言文学学科带头人、著名翻译家许钧教授为核心的教学团队,在不断优化课堂教学质量的同时,积极为学生创造和搭建各类实习实践平台。近年来更是围绕“国际交流创新型法语人才”这一全新培养理念,致力于拓宽学生的跨文化交际视野和提升其作为外语类专业人才的社会服务意识。这些努力在很大程度上为竹珺和刘嘉岚两位同学铺就了成功之路。(外国语学院 晓明)